You are here: TOIN Corporation Unsere Dienste Übersetzung Vertikale Märkte Telecommunications Case Study

Document Actions

Fallstudie Telekom

Zusammenfassung

Bei der Übersetzung von Texten, die in einem SGML-System verwendet werden, sind Kenntnisse von SGML und SGML-Tests erforderlich. TOIN reagierte darauf, indem es wichtige Team-Mitglieder in das Büro des Kunden, eines großen Telekom-Herstellers, schickte

Herausforderungen

  • Bei der Übersetzung von SGML-Texten ist es schwer, Probleme zu identifizieren, wenn während der Arbeit keine Tests durchgeführt werden.
  • SGML-Systemtests können nur im Büro des Kunden durchgeführt werden.

Lösungen

  • Das Übersetzungs-Team von TOIN arbeitete in den ersten Monaten des Projekts beim Kunden.
  • Wir stellten den Übersetzungsqualitäts-Manager permanent zum Büro des Kunden ab, um SGML-Tests durchzuführen und Feedback zu geben.

Fazit

  • Die Übersetzungen von TOIN berücksichtigten die SGML-Struktur.
  • Wir konnten im Voraus auf Fehler in SGML prüfen.
  • Wir mussten schließlich nicht mehr im Büro des Kunden arbeiten.

Fallstudie

Der Kunde in dieser Fallstudie ist ein großer Hersteller von Telekom-Geräten, und er führt ein komplexes SGML-Management der Dokumente für die Basisstationen von Handys und Festnetztelefonen durch. SGML ist für Verwaltungszwecke hervorragend geeignet, aber in der Übersetzung sind alle Sätze segmentiert, weshalb es schwer ist, sie im Kontext zu verstehen. Es besteht auch die Gefahr, dass während des Übersetzungsprozesses nicht zur Übersetzung gehörige Tags verschoben oder geändert werden. Wenn das übersetzte Dokument dann nach SGML-Regeln geprüft wird und ein Fehler erscheint, wissen Übersetzer ohne SGML-Kenntnisse nicht, wie man ihn behebt. Zudem kann das System zur Überprüfung der SGML-Struktur nur beim Kunden durchgeführt werden, also können die Tests nicht bei TOIN ausgeführt werden.

Wir waren deshalb der Meinung, dass die einzige Methode, sachgerecht mit SGML-Dateien umzugehen, darin bestand, im Büro des Kunden zu arbeiten, um die notwendigen Fähigkeiten und Erfahrungen zu erwerben. Wir ließen eine Reihe unserer Mitarbeiter, darunter den Übersetzungsqualitäts-Manager und den Hauptübersetzer des Projekts, einige Monate lang beim Kunden arbeiten, wo sie sich mit dem System vertraut machten. Indem sie das Kundensystem selbst benutzten, lernten sie die Probleme kennen, auf die man bei SGML-Übersetzungen besonders achten musste. Natürlich arbeitete das Team während der Abstellung zum Büro des Kunden weiterhin am Projekt.

Der Übersetzer verließ dann das Büro des Kunden, um sich auf die Übersetzungsarbeit zu konzentrieren, während der Übersetzungsqualitäts-Manager dort verblieb, um dem Übersetzer Feedback bezüglich der Systemtestergebnisse für übersetzte Dokumente zu liefern. Dies ermöglichte einen erfolgreichen Abschluss des Projekts.

| Datenschutz | Sitemap |