Fallstudie Internet
Zusammenfassung
Im Auftrag unseres Kunden, einem Halbleiterhersteller, überwachten und verwalteten wir von Hauptbüro in den USA veröffentlichte Webseiten-Informationen. Wir schlugen eine Übersetzungs-Prioritätenreihenfolge vor, wofür der Kunde sehr dankbar war, da dies seine Arbeit bei der Budgetzuweisung deutlich reduzierte.
Herausforderungen
- Die vom US-Hauptbüro auf der Webseite veröffentlichten Informationen werden in Japan nicht verstanden,
- Der Kunde wollte die aktuellen Informationen schnell in Japan veröffentlichen, konnte es aber nicht.
- Das erforderliche Übersetzungsvolumen war unklar, also war es schwierig, ein Budget zuzuweisen.
Lösungen
- Wir richteten einen Web-Server ein, der mit dem beim Kunden verwendeten identisch war.
- Wir entwickelten ein Vergleichsprogramm für die Webseite.
- Wir listeten die geänderten Texte auf und schlugen eine Prioritätenreihenfolge für die Übersetzung vor.
Fazit
- Die Informationen, die in Japan veröffentlicht werden sollten, sowie die Prioritätenreihenfolge, wurden verstanden.
- Diese erleichterte die Budgetzuweisung.
- Die Terminologie aus den neusten Webseite-Informationen konnte in anderen Medien, wie Ausstellungsmaterialien, fachgerecht verwendet werden.
Fallstudie
Ein wichtiger Halbleiterhersteller in den USA veröffentlicht die neuesten Informationen für seine Entwickler auf seiner englischsprachigen Webseite. Die verschiedenen Entwicklungsabteilungen in den USA aktualisieren diese Informationen nach eigenem Belieben und unkoordiniert. Deshalb war es für das japanische Büro nur schwer feststellbar, wie und wo sich Informationen geändert hatten, und die Entscheidung, welche Teile ins Japanische übersetzt werden sollten, dauerte sehr lange.
Als TOIN von diesen Problemen hörte, richteten wir einen Web-Server ein, der mit dem beim Kunden verwendeten identisch war. Außerdem entwickelten wir ein spezielles Tool, das Unterschiede erkannte, so dass wir selbst auf einer Webseite mit über 10.000 Seiten geänderte Stellen identifizieren konnten. Wir zeigten dem Kunden jede Woche die Unterschiede und schlugen auch eine Übersetzungs-Prioritätenreihenfolge vor. TOIN war in der Lage, eine Prioritätenreihenfolge vorzuschlagen, da es dem Projekt-Team einen speziellen IT-Mitarbeiter zugewiesen hatte, der die relevanten Technologietrends und Marktfluktuationen bewerten konnte.
Dies ermöglichte es dem Kunden, Übersetzungen im Rahmen seines Budgets zu bestellen, wobei die Informationen mit der höchsten Priorität zuerst kamen, die dann den japanischen Anwendern mitgeteilt wurden.
Unser Erfolg bei diesem Projekt führt dazu, dass der gleiche Kunde uns beauftragte, Verkaufsdokumente und Messematerialien zu übersetzen. Indem wie die neusten Informationen, die wir über die Webseite erfahren hatten, genau in andere Dokumente einbezogen, steigerten wir die Zufriedenheit des Kunden.