Fallstudie Automobilindustrie
Zusammenfassung
Wir erhielten einen Übersetzungsauftrag für ein Wartungshandbuch und ein Benutzerhandbuch von einem deutschen Hersteller von Luxusautos. Die Hauptprobleme waren die deutsche Sprache, das Fachwissen und die benötigte hohe Qualität. Wir führten Untersuchungen und Analysen durch, um eine passende Projektorganisation zu erstellen, und Probleme im Voraus zu lösen.
Herausforderungen
- Direkte Übersetzung vom Deutschen ins Japanische
- Kenntnisse in verschiedenen Bereichen
- Einer Luxusmarke entsprechende Qualität
- Verwendung eines Übersetzungs-Tools, das in Japan nicht üblich ist
- Schnelle Reaktion auf häufige Aufträge
Lösungen
- TOIN wies dem Team einen SME (Subject Matter Expert) zu
- Wir ernannten mehrere Übersetzungs-Qualitätsmanager
- Wir schulten die Übersetzer im Voraus
- Wir führten eine Zusammenarbeit zwischen TOIN Europa und den japanischen Hauptbüro ein
Fazit
- Der Kunde war sich nicht der Zeitzonenunterschiede bewusst
- Wir entwickelten ein ähnliches System für andere Sprachen
- Wir gewannen Erfahrung in Übersetzung aus dem Deutschen
- Wir gewannen Erfahrung und Kenntnisse in der Automobilbranche
Fallstudie
Bei einer Fachmesse in Europa kam ein deutscher Autohersteller zu TOIN und fragte, ob wir an einem japanischen Projekt interessiert wären. Der Kunde betrachte Japan als einen wichtigen Markt der Zukunft und plante dort nicht nur regelmäßige Modellwechsel sondern auch die Einführung vieler neuer Modelle.
Das Zweigbüro und der Vertrieb des Autoherstellers verkauften seine Fahrzeuge in Japan, und der Vertrieb ließ meistens die Übersetzungen durchführen. Allerdings wollte der Kunde für seine neue Strategie ein Serviceniveau, das von den üblichen Übersetzungsagenturen nicht geboten werden konnte.
In der Automobilindustrie müssen zahlreiche Dokumente übersetzt werden, von Beginn des Produktionsprozesses bis zum fertigen Benutzerhandbuch. Der Kunde wollte, dass TOIN das Wartungshandbuch und das Benutzerhandbuch produzierte.
Für ein Wartungshandbuch sind Informationen und Kenntnisse in vielen Bereichen der Automobilindustrie erforderlich. Hierzu gehören natürlich Maschinenbau, Motoren, Elektronik und Verkabelung, sowie Klimatechnik, Innenverkleidung und Lackierung. In den letzten Jahren wurden auch Auto-Navigationssysteme und Bordcomputer zunehmend wichtig.
Obwohl derartige Fachkenntnisse üblicherweise bei der Übersetzung von Benutzerhandbuchen erforderlich sind, war in diesem Fall die wichtigste Voraussetzung, dass jeder Satz dem Besitzer die hohe Qualität und den Luxus vermittelte, für den diese Marke stand.
Da der Kunde eine schnelle Markteinführung wünschte, beschlossen wir, das deutsche Ausgangsdokument direkt ins Japanische zu übersetzen, statt ins Englische und dann ins Japanische.
Ein weiteres Problem war das Übersetzungs-Tool, das der Kunde in seinem Übersetzungsprozess verwendete: dieses Programm wurde in Japan kaum verwendet. Wir konnten keine deutschen Übersetzer finden, die Erfahrung diesem Programm hatten.
Außerdem mussten wir in der Lage sein, 150 bis 200 Projekte pro Monat durchzuführen, um schnellen Service zu bieten. Bei diesem Stand der Dinge konnten wir nur 60 Prozent der Übersetzungsanforderungen des Kunden erfüllen.
Um unsere Reaktionsfähigkeit zu verbessern, entwickelten wir zuerst eine spezielle Organisation für das Projekt.
Da es erforderlich war, dass Übersetzungen mit einem hohen Niveau an Expertise in zahlreichen Gebieten durchgeführt wurden, wiesen wir dem Projekt SMEs zu. Ein SME hatte Erfahrung als Lektor bei spezialisierten Automobilzeitschriften, während der andere Autotechnik studiert hatte und in einer Autofirma gearbeitet hatte. Außerdem wurde dem Projekt-Team ein drittes Mitglied hinzugefügt, ein Übersetzungsqualitäts-Manager, der eine umfassende Auswertung der von den Übersetzern eingereichten Dokumente und der Überprüfung durch die SMEs durchführen und die Übersetzungs-Expertise von TOIN erweitern sollte.
Wir hielten im Voraus relevante Schulungskurse ab, um die Übersetzer mit dem Übersetzungs-Tool vertraut zu machen, wobei unser firmeninternes Support-Team die nötige Beratung gab. Wir entwickelten dadurch unsere Kenntnisse und Expertise weiter und begannen das Projekt nach Durchführung der erforderlichen Verifizierungen.
Wir verbanden das TOIN-Büro in Europa mit dem Projektmanager in Japan und erstellten dadurch eine Organisation, die so schnell auf Aufträge reagierte, dass der Kunde gar keine Zeitzonenunterschiede bemerkte.
Schließlich gelang es uns, die Anforderungen des Kunden im Voraus zu analysieren und eine Organisation um den Projektmanager herum zu erstellen, die auf die unterschiedlichen Herausforderungen reagieren konnte. Unser Erfolg übertrag die Erwartungen des Kunden, der uns später für Übersetzungen vom Deutschen ins Koreanische und Chinesische wählte.