You are here: TOIN Corporation Unsere Dienste Lokalisierung Organisation Qualitätssicherung

Document Actions

Qualitätssicherung

Die Qualitätssicherung (QS) umfasst die Arbeit zur Sicherung und Verwaltung der Qualität einer Übersetzung.

Nachdem die eigentliche Übersetzung abgeschlossen ist, überprüft TOIN sorgfältig die Qualität, um sicherzustellen, dass die Texte stimmen und die kontextuell richtigen Informationen vermitteln.

"Bei diesem Verfahren handelt es sich nicht nur um eine reine Übersetzungsprüfung. TOIN übernimmt von Beginn des Projekts an und während des laufenden Projekts die Verantwortung für die Qualität und bietet eine kontinuierliche Bewertung und Problemlösung."

Wir verwenden QS-Prüflisten und Fragelisten, um auftretende Fragen oder Probleme zu lösen. Wir beheben dann das Problem, um eine hochwertige Übersetzung sicherzustellen. 

TOIN-Übersetzer und QS-Management

Die bei TOIN registrierten Übersetzer müssen einen rigorosen Test bestehen und werden dann Spezialgebieten zugeteilt. Wir wählen nur Übersetzer aus, deren Fachgebiete dem Projektinhalt entsprechen, wodurch eine hohe Übersetzungsqualität sichergestellt wird. Das QS-Personal geht das Dokument anhand der Prüfliste gründlich durch, prüft auf Fehler und Auslassungen und führt eine detaillierte Inhaltsprüfung durch. 

TOIN-Methodik

  • Wir unterstützen die Sicherung der Übersetzungsqualität, indem wir Style Guides (Übersetzungsanweisungen) und Glossare erstellen.
  • Während der Übersetzung auftretende Probleme werden stets in einer Frageliste identifiziert, um sicherzustellen, dass sie geklärt bzw. gelöst werden.
  • Der Leiter der QS-Gruppe stellt sicher, dass die Übersetzer und das QS-Personal in Kontakt bleiben und dass eine konsistente Übersetzung entsteht.
  • Falls nötig, können Konferenzen mit dem Kunden durchgeführt und Fortschrittsbereichte geliefert werden, um den Inhalt des Projekts zu bestätigen und die Qualität zu überwachen. 

Arbeitsablauf des QS-Leiters

Die QS-Leiter bei TOIN folgen den unten aufgelisteten Verfahren, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Anforderungen des Kunden entspricht.

  1. Projekt vorbereiten (Eröffnungsbesprechung, Style Guide und Glossar erstellen)
  2. Übersetzer und QS-Tester auswählen
  3. Referenzmaterialien überprüfen
  4. Quelldatei überprüfen
  5. Übersetzungs-Kit (Dateien für den Übersetzer) erstellen
  6. Übergabe (Dateien an Übersetzer senden)
  7. Stichprobe
  8. Gelieferte Dateien prüfen
  9. Übersetzungsprüfung
  10. Endgültiges Dokument prüfen
| Datenschutz | Sitemap |